Kolegij se zasniva na
prevođenju frankofonih igranih i dokumentarnih filmova. Studenti se uče služiti
profesionalnim programom za podslovljavanje, te specifičnim strategijama
audiovizualnog prevođenja. Napredovanje studenata redovito se provjerava pisanim
prijevodima obavljenim kod kuće, kao i kolokvijima. Na satu je također
predviđen prevodilački rad, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja
profesionalnih vještina. Samostalnim i grupnim prevođenjem, kao i analizom
vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će postupno razvijati svoje prevodilačko
umijeće. Naučit će se kritički služiti
najvažnijim alatima za prevođenje (rječnicima, leksikonima, internetom, bazama
podataka i sl.), te osnove podslovljavanja, odnosno prevođenja filmova i
organiziranja prijevoda u podslove. Budući da podslovljavanje često
podrazumijeva sažimanje poruke, zahvaljujući toj vještini studenti će lakše
analizirati i deverbalizirati i izvorni tiskani tekst. Pritom će
usavršavati svoje jezične kompetencije, te produbljivati spoznaje o francuskoj
kulturi. K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao
i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu.